10 вопросов Дмитрию Петрову
«Как лучше всего обучиться профессиональному синхронному и последовательному переводу? Я уже переводил на работе, но чувствую, что много пробелов».
Синхронный перевод — это специфическое направление в переводческой деятельности, которое требует не только умения переводить и классного владения двумя языками, включая родной. Требуются также специфические качества, такие как стрессоустойчивость, выносливость, потому что это работа с микрофоном и наушниками в течение 20-45 минут без перерыва. Требуется умение настроиться на спикера, даже актерские навыки: переводчик должен немного как бы входить в роль человека, которого переводит. Чтобы аудитория поверила, ведь люди слушают речь другого человека в вашем исполнении. Очень важно уметь абстрагироваться: не переводить дословно, но увидеть картинку, которая стоит за словами, и интерпретировать ее, а не конкретные слова.
Развивать навыки синхрониста помогают упражнения. Например, упражнение «Эхо»: повторяйте все, что говорит диктор на радио или актер, который читает книгу в записи. Повторяйте сначала на том же языке, на котором говорят, а затем начинайте переводить.
Конечно, для синхронистов существуют специальные курсы. Но если вы хоть немного умеете переводить и чувствуете, что могли бы делать это лучше, то можно повышать уровень и самостоятельно.
«Мне 15 лет, неплохо говорю по-английски, базовый уровень французского и испанского, немного португальский, итальянский. Занимаюсь самостоятельно, достаточно свободно общаюсь с носителями языка. Как выйти на профессиональный уровень владения языком?»
Это очень частый вопрос: как стихийное знание языка вывести на профессиональный уровень? Во-первых, надо определиться, в какой сфере перевода вы хотите работать. Для устного переводчика необходима быстрая реакция, образное восприятие смыслов. При этом не столь важна стилистика, важнее скорость и умение определять важную и второстепенную информацию.
Письменному переводчику нужно больше думать о форме подаваемой информации. В этом помогает чтение. Невозможно расширить словарный запас и знания по стилистике, если вы не читаете литературу на языке. Читать важно и классическую, и профессиональную, и специальную литературу.
Конкретизируйте задачу: что конкретно вы хотите? Специализироваться на какой-то сфере, теме? Используйте любую возможность практической реализации своих способностей. Не бойтесь ошибок, которые абсолютно неизбежны.
«Зная столько языков, можете ли вы сказать, что во всех них есть что-то общее? Согласны ли вы с теорией, что все языки произошли от одного?»
Я разделяю эту мысль, что все языки идут от одного корня. Потому что все человечество произошло от очень небольшой группы людей. В тот период истории язык как средство коммуникации, разумеется, существовал и он был общим.
Что объединяет языки? Почитайте Ноама Хомски. Он писал о том, что во всех языках существует общая языковая матрица: каждый язык представляет собой организованную систему обмена информацией. Могут быть разные лексические единицы, разная фонетика — даже у родственных языков. Тем не менее, сохраняется единая организация передачи информации. И она объединяет все мировые языки.
«Как сделать, чтобы иностранный язык не выветривался? Живу в Германии более 10 лет, знаю язык. Но стоит выехать хотя бы на пару недель — знания уходят, приходится снова задумываться, чтобы не делать ошибок».
В «оперативной памяти» наш мозг не может держать много информации. Я осваивал большое количество языков, но психически и физически не могу поддерживать их на одном уровне постоянно. Некоторыми языками я не пользуюсь годами и когда к ним возвращаюсь, мне требуется своеобразный «период реабилитации». Но это не означает, что язык нужно учить заново. Все, что мы учили, хранится в особых файлах памяти.
Это абсолютно естественно, что после нескольких дней кажется, что что-то забылось. Не нужно переживать, это просто ваше сознание защищается от перегруза информацией. Пару дней небольшой скованности — и вы вернетесь в свободное владение языком. Реальная проблема гораздо меньше, чем страх.
«Иностранный язык никогда не займет место родного, это как ходьба и плавание. Так ведь?»
Совершенно верно. Если это и может произойти, то только в очень раннем детстве. Когда у человека уже сформировались сознание, структура памяти и восприятия (а это случается с нами в раннем подростковом периоде), он навсегда остается с тем языком, который был для него родным с детства. Можно в совершенстве овладеть иностранным языком, но это все равно будет дополнительный навык. Так же как все здоровые взрослые люди умеют ходить, но плавать — это дополнительное умение, которым не каждый взрослый владеет. Но которому может отдельно научиться.
Иностранный язык может быть доведен до идеального уровня, а родной язык все равно останется в приоритетном статусе. Даже переехав в другую страну, современный человек может оставаться в родной языковой среде, больше общаясь с помощью Интернета, чем с людьми, которые живут в том же доме или городе. Это влияет на сохранение родного языка, в том числе и для детей.
«Как заговорить на иностранном языке, как побороть страх?»
Для этого лучше всего подойдут близкие, эмоциональные отношения. Я рекомендую своим студентам учить наизусть стихи и песни. Ритмический текст позволяет снимать блок говорения, избавляет от торможения в формировании фраз. Пойте песни, читайте вслух поэзию. Когда я сам начинаю новый язык, я начинаю с песен — это то, что мне очень нравится. Выбирайте то, с чем у вас будет эмоциональная связь. Тогда успех придет быстрее.
«Рекомендуете ли вы изучать два языка одновременно? Английский мне нужен для работы, а немецкий хочу изучать для удовольствия».
Можно изучать несколько языков, но они не должны быть близкими между собой. Например, испанский и итальянский не стоит смешивать и осваивать одновременно. Все-таки это должны быть две отдельных сущности, как те же английский и немецкий — они не похожи друг на друга, хотя и родственные. А вот немецкий с голландским лучше не объединять, они похожи. Английский можно сочетать с любым другим, он достаточно отличается от любого другого языка.
Идеальная ситуация — когда один какой-то язык уже есть хотя бы на среднем уровне. Если начать второй язык, то они не будут друг другу мешать, а наоборот — помогать.
«Насколько в будущем разовьются машинные переводчики?»
Это сейчас популярный вопрос: стоит ли изучать языки, тем более профессионально, если есть замечательные цифровые средства. Скажу так: все профессиональные переводчики пользуются этими инструментами, особенно для перевода больших объемов текста. Но есть целый ряд серьезных ограничений.
Во-первых, язык меняется гораздо быстрее, чем технологии успевают это обработать. Не существует стандартной версии языка, у него множество версий. В сложных сферах, таких как финансы, юриспруденция, технологии, никогда не используют электронные переводчики, а для переговоров и перевода документов привлекают живых профессионалов (я один из них, поэтому знаю точно).
Во-вторых, электронный переводчик — это читатель, а не зритель. Технология не способна уловить невербальную коммуникацию, которая всегда сопутствует языку при устном общении. Поэтому нужен как минимум редактор машинного перевода. Полноценно заменить переводчика сможет только такой искусственный интеллект, который будет равен человеческому.
«Если прилетят инопланетяне, сможем ли мы с ними общаться?»
Язык — это организованная система обмена информации, она работает в любой точке Вселенной. Думаю, если инопланетяне смогут выйти на общение с нами в нашей реальности, если хотя бы координаты основных измерений нашего и их миров совпадут, то мы вполне сможем общаться.
«Со скольки лет можно учить ребенка иностранному языку?»
В изучении языков не бывает ни слишком рано, ни слишком поздно. В любом возрасте можно это делать, а с детьми — даже до их рождения.